Thank you for your patience while we retrieve your images.


防護服を着て、一時帰宅のバスを待つ (Suited Up for a Temporary Visit Home)

防護服を着て、見えない放射能への恐れ、怖さを感じながら荷物を取りに(その時は45リットルのビニール袋一袋分のみ)バスで一時帰宅しました。バスを待つ間の夫の姿です。br/ こんなことはあってはならないことだけど、ふだんとは違う夫の姿を撮りました。br/ 蒸し暑い時期で、悪路の上、オンボロバスでした。バスの中は涼しく外は防護服を着てよけいに暑くて 私は気分が悪くなりました。わが家はどうなっているのか、防護服着てもbr/ 放射能はどうなんだろう?身体への影響とか怖い気持ちがありました。br/ 防護服を着て家に入ると放射能の線量計がピッピッとなり、驚きと共に不安が広がり、急いで大事なものだけ袋に詰め込んで庭へ出た途端、胃がむかむかして嘔吐し川内村の体育館で診察を受けて、やっとビックパレットに帰ってきました。br/ br/ span class="small"strong横田/strongbr/ 福島県郡山市 2011年6月 撮影/spanbr/ _______________________________br/ br/ My husband and I, still fearful of lingering radioactivity, waited for a bus back home to collect our belongings. (This time we were only allowed to bring a single 45L bag.) I took this photo of my husband, suited up in protective clothinghellip;. His appearance and this situation were all so outrageous.br/ It was such a hot and humid day, with the beat-up bus bumping along the rough road. While it was cool enough inside the bus, it was extremely hot outside, especially with our protective gear on. This all made me feel very sick.br/ I was afraid, not just for the state of our house, but also for the effects of radiation on our bodies. I wondered, what good would these suits do against the radiation?br/ Once I entered the house, my dosimeter started beeping. I was so startled and overwhelmed with fear that I rushed to grab only the important things and ran outside. I got so nauseated that I threw up. After getting examined in Kawauchi village, I was finally able to return to Big Palette.*br/ br/ span class="small"strongYokota/strongbr/ Photo: Koriyama City, Fukushima Prefecture, June 2011/spanbr/ span class="small"*Translatorrsquo;s Note: Big Palette is a large convention center in Fukushima that was used as an evacuation shelter in the wake of the March 11 disaster./span
防護服を着て、一時帰宅のバスを待つ (Suited Up for a Temporary Visit Home)